这诗的台译颇有些鲁迅《墓碣文》的味道,结果就是楼上一排望文生义的
原诗是南非荷兰语,语法大体与英语相通,附上英译版
不得不说这个台译本真厉害,译者绝非等闲,每一句都直抓要害:
从头开始分别是:反禁欲、反智、反社会、反宗教、反富足、反觉醒、反主流、反人道、反正义、反亲情、反爱情
整篇诗既是反语(irony)也是对真实(truth)的直面,台译本比英译更直白,给人冲击也更狠
冠冕堂皇的世界,虚伪的外壳,褪下了伪装后会剩下什么呢?
『……於浩歌狂熱之際中寒﹔於天上看見深淵。於一切眼中看見無所有﹔於無所希望中得救。』